Produkcja czy kreatywne dusze? – czyli czym tak naprawdę w limango zajmuje się dział Content Creation i dlaczego warto z nami pracować

NA POCZĄTKU BYŁO SŁOWO…

…i dużo, dużo więcej😊 Ponad 8 lat temu, kiedy dział Produkcji zaczynał realizować kampanie sprzedażowe, pojawiające się na stronie, limango rządziło się prawami start-up’u – o tym, że coś ma być gotowe na następny poranek, dowiadywałyśmy się w danym dniu np. ok. 14.00, nasi Dostawcy podsyłali nam ogromne pliki ze zdjęciami, które musiałyśmy dopasowywać do odpowiednich produktów (ahh te dywagacje, czy na zdjęciu widnieje naszyjnik z cyrkonią w kolorze taupe czy jednak beżowym?), a opisy były efektem naszej kreatywności, „lekkiego pióra” i nieustannego poszerzania wiedzy; do dziś pamiętam swoją pierwszą kampanię, były to jeździki dla maluchów – nie miałam pojęcia czym się charakteryzują, ale już wtedy moim głównym celem było zdobycie jak największej liczby rzetelnych informacji na ich temat i przekazanie ich Klientowi w najbardziej czytelny i zrozumiały sposób, aby zachęcić go do podjęcia decyzji zakupowej. I to właśnie są jedyne rzeczy, które pozostały niezmienne. Od tamtej pory bowiem, wraz ze wzrostem całego limango, kreowaniem procesów, uczeniem się i podnoszeniem kompetencji, wypracowaliśmy narzędzia i procedury, które wyeliminowały chaos i pomagają nam realizować wszystko w założonym terminie, bez stresu i zbędnych wątpliwości. Czy wciąż towarzyszą nam wyzwania? Jasne! Ciągle pracujemy nad automatyzacją, śledzimy nowe trendy w e-commerce, poszerzamy bazę słownictwa, na pewno nie narzekamy na brak ciekawych projektów😊 Zmieniliśmy też nazwę – z Produkcji staliśmy się działem Zarządzania Treścią czyli Content Creation (CC).

OBECNIE...

…zespół CC liczy 13 osób i jest podzielony na 3 mniejsze sekcje – Opisy PL, zajmujące się tworzeniem treści w języku polskim, Opisy DE, zajmujące się tworzeniem treści w języku niemieckim oraz Tłumaczenia – przekładające treści z języka polskiego na niemiecki i z języka niemieckiego na polski. Ja, Marzena Olejnik-Gut, jako Head CC mam ogromną przyjemność współtworzyć i rozwijać ten zespół od wielu lat. Z dumą patrzę nie tylko na zmiany procesowe, realizację wskaźników KPI, ale, przede wszystkim, na kolejne osoby, które pojawiają się u nas ze swoją energią, pomysłami i zmieniają limango na lepsze. Z uwagi na charakter naszej pracy, często kierujemy się z ofertą do Studentów, lub osób będących na początku swojej kariery zawodowej i, choć limango nie jest dla nich ostatnim przystankiem, jestem przekonana, że biorą to co u nas najlepsze i zaszczepiają te wartości, kulturę i wszystko co wpływa na atmosferę pracy, w kolejnych miejscach, a ja jestem wdzięczna, że już z tyloma z nich miałam okazję współpracować. Praca w naszym dziale jest świetną opcją by pogodzić naukę ze zdobywaniem doświadczenia, ale więcej o tym dowiecie się od naszych obecnych współpracowników:

„Z perspektywy filologa germanisty limango oferuje nie tylko możliwość poszerzenia swojego słownictwa, ale także pokazuje niezwykle ciekawy proces tłumaczenia. Niezwykle ciekawy, ponieważ możemy dowiedzieć się na czym polega tłumaczenie maszynowe, które jest dzisiaj tak popularne. Z perspektywy studenta podkreślić należy, że limango zawsze nas wspiera. To nie tylko elastyczny grafik, ale także środowisko germanistów, z którymi zawsze można wymienić się cennymi, uczelnianymi komentarzami. Po trzecie, i najważniejsze, limango to nie tylko miejsce pracy, ale dla mnie jest to głównie miejsce spotkań. Mam możliwość zobaczyć jak pracuje się w międzynarodowym środowisku na wysokim poziomie i poznać wielu ciekawych ludzi, którzy codziennie zarażają mnie swoim uśmiechem” – Dorota Karpińska, Expert w dziale Tłumaczeń

„Decydując się na pracę w Limango miałam na uwadze 2 ważne punkty: kontakt z językiem niemieckim i elastyczne godziny pracy, żeby pogodzić studia (które są dla mnie priorytetem) z pracą.  Nie żałuję podjętej decyzji! Pozwoliło mi to na poszerzenie moich własnych umiejętności i na pewno polepszenie znajomości języka niemieckiego. Atmosfera w pracy jak również ludzie pracujący w limango sprawiają, że czuję się tu naprawdę dobrze!”  – Monika Pielczyk, Junior w dziale Tłumaczeń

„Myślę, że świetne miejsce pracy tworzą ludzie, i tak jest w tym przypadku. Dobra firma zwraca uwagę na to, w jaki sposób tworzone są relacje między jej pracownikami, a zatrudniając kolejne osoby, będzie mieć także na względzie to, czy nowy pracownik pasuje do teamu, myślę że tutaj każdy zgrywa się idealnie. Jakie umiejętności zdobywam dzięki pracy w limango? Te fundamentalne to, przede wszystkim, komunikatywność i umiejętności interpersonalne jak i praca w zespole poprzez pokonywanie problemów czy też kryzysów, które zawsze pojawiają się po drodze”  – Natalia Galik, Junior w dziale Opisów PL

„Tutaj po prostu lubi się przychodzić 🙂 Praca w limango jest również bardzo elastyczna – pod każdym względem – można pracować w biurze, w domu, a nawet za granicą! (tak, limango dało mi możliwość pracy podczas pobytu w Wiedniu na studiach 🙂). Taka swoboda pod względem miejsca pracy zdarza się raczej w niewielu firmach.

W limango często odbywają się różne ciekawe szkolenia i spotkania, które służą nie tylko nauce nowych kompetencji na moim stanowisku, ale też wykraczają poza to. Często odbywają się również integracje i eventy w biurze i poza nim (ze względu na obecną sytuację niestety mniej, ale mam nadzieję, że znów będzie tak jak dawniej). Bez wahania mogę powiedzieć, że limango bardzo dba o rozwój swoich pracowników i ich relacje w pracy 🙂

Cieszę się, że mogę współtworzyć zespół limango i pracować na co dzień z ludźmi, którzy zawsze są przyjaźni, pomocni i chcą, aby wszystkim dobrze się pracowało 🙂 Może brzmi to banalnie, ale jest to dla mnie bardzo ważne 🙂” – Zuzanna Sak, Junior w dziale Opisów PL

„Praca w limango pozwala mi zdobywać pierwsze doświadczenie na rynku pracy. Dzięki temu, że mogę dowolnie ułożyć swój grafik nie mam zupełnie problemu z łączeniem pracy z zajęciami na uczelni. Ponadto w dzisiejszych trudnych czasach bardzo doceniam fakt, że mogę pracować zdalnie, z domu, co zdecydowanie wpływa na moje poczucie bezpieczeństwa. Dzięki temu, że w pracy pracuję na programach, które są w języku obcym (angielskim/niemieckim) oraz uczestniczę w spotkaniach po angielsku, także poszerzam swoje umiejętności językowe. 🙂 Bardzo cenię sobie atmosferę, każdy jest zawsze pomocny, uśmiechnięty. Dzięki temu czuję się swobodnie, co dodatkowo wypływa na moją motywację i chęci do pracy! 🙂” – Małgorzata Dembna, Junior w dziale Opisów PL

„W biurze panuje towarzyski nastrój i rodzinna atmosfera, praca w limango jest bardzo dobrą opcją dla osób studiujących. Jako studentka, nie jestem w stanie pracować 8h codziennie, dlatego bardzo cenię sobie elastyczny grafik, który układam samodzielnie, dzięki czemu mogę dopasować godziny pracy do godzin zajęć na uczelni. Poza tym, pracując w dziale tłumaczeń, mam ciągły kontakt z językiem niemieckim, mogę go systematycznie utrwalać, co jest dla mnie bardzo ważne, ponieważ studiuję filologię germańską. Praca w limango to bardzo dobry start dla młodego studenta. Zdobywam już pierwsze doświadczenia w pracy, ćwiczę język, a przy tym poznaję wielu wspaniałych ludzi. (…) Ponadto każde nasze osiągnięcie jest doceniane i promowane. Dlatego warto się starać, aby otrzymać awans na wyższe stanowisko.
Oprócz zalet, które wymieniłam poniżej, praca w limango wiąże się także z wieloma innymi przyjemnościami. Mam tu na myśli, np. coroczną imprezę z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Wspaniałą tradycją jest również wspólne przygotowywanie dla siebie drobnych, mikołajkowych upominków, dzięki takim inicjatywom możemy się lepiej poznać, gdyż pracowników ciągle przybywa i możliwe, że mimo długiego stażu pracy, nie znamy się wszyscy 😉” – Oliwia Kopa, Junior w dziale Tłumaczeń.

„Mam przyjemność pracować w limango od ponad miesiąca i miejsce to już od pierwszych chwil skradło moje serce. Rodzinna atmosfera oraz uśmiechnięte twarze to z pewnością coś, co wyróżnia limango od innych firm. Bardzo cenię sobie to, że pracodawca wychodzi pracownikowi naprzeciw, w taki sposób, aby obie strony były zadowolone. W mojej pracy mam stały kontakt z językiem niemieckim, co wspiera mój rozwój zawodowy” – Adriana Lenart, Junior w dziale Opisów DE.

„Pracuję w limango jedynie 3 tygodnie, jednak już teraz mogę śmiało przyznać, iż wiem, że chciałabym tu zostać na dłużej. Wciąż się wdrażam, jednak gdyby nie ogromne wsparcie koleżanek z działu, nie przychodziłabym codziennie do pracy z uśmiechem na twarzy. Każdy dzień w pracy przynosi nowe wyzwania, każdego dnia uczę się czegoś nowego. Dodatkowo codzienny, żywy kontakt z językiem niemieckim podnosi moje kompetencje językowe.” Amanda Bogdan, Junior w dziale Opisów DE.

NIE TYLKO STUDENCI…

…znajdą u nas swoje miejsce. Bardzo się cieszę, że przynajmniej z niektórymi osobami mogę współpracować na stałe, kiedy kończą studia i decydują się zostać z nami. Jedną z nich jest Ewelina Łabędź-Bąk, TL w dziale Tłumaczeń, która obecnie opiekuje się kolejnym cudownym #limangokid – Nikim – i na której powrót czekamy już z niecierpliwością w 2021 r.

Obecnie zastępuje ją Karolina Krystek, która również zechciała podzielić się swoimi spostrzeżeniami i opowiedzieć, na czym tak naprawdę polega praca w Tłumaczeniach:

„ Team Tłumaczeń zajmuje się przygotowywaniem kampanii sprzedażowych pod kątem opisów w języku polskim i niemieckim. Tłumaczymy w obu kierunkach językowych, tj. DE na PL i PL na DE. Głównie są to tłumaczenia z języka niemieckiego, dzięki kampaniom, które tworzą nasze koleżanki i koledzy z Monachium. Zdarzają się również kampanie tzw. „międzynarodowe”, które są przygotowywane przez nasz Team Opisów i je tłumaczymy na język niemiecki i przekazujemy do Niemiec i Holandii.

Nasz zespół tworzą studentki i absolwentki Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Dzięki elastycznym godzinom udaje nam się połączyć naukę i pracę. Jest to bardzo praktyczne rozwiązanie, ponieważ pracując o różnych porach zawsze jesteśmy przygotowane na czas, a u nas deadline jest codziennie😊 Codziennie startuje bowiem kilkanaście kampanii, w których prezentujemy różnorodny asortyment, a ponieważ wszystko planujemy z wyprzedzeniem w oparciu o działania Sourcingu, Category Managementu oraz Marketingu, musimy mieć pewność, że z naszej strony nie będzie żadnych opóźnień.  

Każda osoba w dziale ma realną możliwość rozwoju, wszystko zależy od zaangażowania i zaznajomienia się z naszym trybem i systemem pracy. Dużym plusem jest ciągłe otaczanie się językiem obcym. Codziennie czeka na nas nowe, specjalistyczne słownictwo, które często przydaje się nam również w życiu prywatnym. Można zostać np. znawcą roślin i ich właściwości lub specjalistą od technologii outdoorowych 😉. Jako Team Leader jestem w stałym kontakcie z zespołem niemieckim z Monachium. Współpracujemy na wielu płaszczyznach, np. przy przygotowywaniu nadchodzących kampanii, przy usprawnianiu naszych narzędzi do tłumaczeń czy przy ujednolicaniu procesów.” – Karolina Krystek, Ekspert i p.o. TL w Dziale Tłumaczeń.

Dział Opisów jest prowadzony przez Izabelę Bargieł, z codziennym ogromnym wsparciem Marty Drozd.

„Aby zostać TL przeszłam wszystkie możliwe stanowiska w dziale Opisów, bo pracuję tutaj już ponad 6 lat. Zaczynałam jako Junior, opisując produkty w języku polskim, następnie byłam specjalistą, który z biegiem czasu dostawał i poszerzał swoje kompetencje, później stałam się ekspertem, który mógł szkolić nowe osoby, a także być prawą ręką TL i zastępować go podczas nieobecności, a na końcu zostałam pełnoprawnym TL.

W dziale Opisów do zadań TL należy koordynacja kalendarza kampanii sprzedażowych, organizowanych przez polskich Kupców, rozdzielanie kampanii pomiędzy dziewczyny pracujące w dziale, nadzorowanie ich grafików, a także analizowanie wyników poszczególnych osób.

Mój zespół odpowiada za przygotowanie kampanii w języku polskim i od niedawna również w języku niemieckim. Dzięki Sourcingowi, który pozyskuje dla nas i naszych Klientów najbardziej atrakcyjne oferty oraz zespołowi Koordynatorów Kampanii (CoCa), który przygotowuje dla nas finalną listę produktów, dba o pozyskanie zdjęć i, niezbędnych do stworzenia opisów produktów, informacji wiemy dokładnie co powinno znaleźć się w kampanii i na kiedy musimy być gotowe. Opisujemy produkty z wszystkich dostępnych na limango kategorii produktowych, staramy się nadążać za trendami i słownictwem, które pozwoli naszym Klientom szybko wyszukać pożądane produkty, dbamy o dostarczanie jak najbardziej szczegółowych tabel rozmiarowych i dzielimy kampanię na czytelne i ułatwiające nawigację kategorie. Pracujemy w oparciu o wytyczne, wynikające z prawa handlowego i nasze wewnętrzne procedury, dzięki czemu praca jest usystematyzowana i ustrukturyzowana. Nie jesteśmy działem copywritingu, dbamy raczej o dostarczenie rzetelnych i szczegółowych informacji na temat każdego z produktów.” – Izabela Bargieł, TL działu Opisów.

„Najbardziej doceniam zespół, atmosferę w pracy i poza nią, poranne kawki i wspólne lunche z plotkami. Możliwość dostosowania grafiku do rytmu snu 😝 Dzięki pracy w limango uczę się rozwijać kompetencje w zakresie pracy zespołowej, ale również realizacji indywidualnych projektów, zarządzać czasem – swoim i innych, planować i organizować pracę, samodzielnie rozwiązywać trudne sytuacje, również te kryzysowe. Często jako studentka/pracownik nie na cały etat, byłam traktowana w innych firmach jako „studenciak”, osoba, która ma mały wpływ na funkcjonowanie działu/firmy. W limango od razu poczułam się jako część zespołu, na każdym kroku można było odczuć to, że nie jestem jedynie „studenciakiem”, a też nikt nie traktował mnie przez to gorzej. Czasami wolałam przyjść do pracy niż pójść na wykład 😊 Także dużym plusem były spotkania integracyjne, imprezy firmowy a nawet wyjazdy, które kiedyś w innych firmach przez status studenta mnie omijały” – Marta Drozd, Expert w Dziale Opisów.

Myślę, że wypowiedzi dziewczyn to najlepsza rekomendacja i wizytówka, zarówno naszego działu jak i całego #limango. Jeżeli choć trochę Cię zainteresowałyśmy i chcesz przekonać się jak to wygląda w rzeczywistości, serdecznie zapraszam do śledzenia aktualnych ofert pracy i możliwości współpracy.

Zostań jednym z nas